Компетентностный подход к изучению иностранного языка

  Рейтинг сайтов YandeG

                

 

                              DoMyEnglish.Ru

Думай Инглиш - Сайт для учителей и учащихся,

 для всех, кто хочет научиться думать по-английски,

 или научить других.          

Компетентностный подход к изучению иностранного языка

 

 В.Ястребов

Компетентностный подход к изучению иностранного языка

 

 

          Одним из основных нормативных документов для учителя является Федеральный государственный образовательный   стандарт.

          Вот что говорится в Макете Федерального государственного образовательного   стандарта общего образования (2007г). Это, видимо, последний из документов на эту тему.

 

        "Появление новых вызовов времени требует модернизации образования в целом, школьного образования в частности.

        Стандарты первого поколения выполнили задачу  сохранения единого образовательного пространства обеспечивающего академическую мобильность учащихся, но, вместе с тем, стали фактором консервации школьного образования, направленного на реализацию прежних целей и задач школы.

        В условиях новых социальных реалий в России на первый план выходит задача обеспечения способности системы образования гибко реагировать на запросы личности, изменение потребностей экономики и нового общественного устройства".

         Это пока макет закона, но даже стандарт первого поколения, в частности Стандарт основного общего образования по иностранному языку, ставит задачи, коренным образом перенацеливающие субъекты образования на достижение качественно новых целей в изучении иностранного языка, а именно: развитие иноязычной коммуникативной компетенции. А в требованиях к уровню подготовки выпускников ясно сказано, что выпускник должен:

          "использовать приобретенные знания и умения в практической деятельности и повседневной жизни для:

- достижения взаимопонимания в процессе устного и письменного общения с носителями иностранного языка, установления в доступных пределах межличностных и межкультурных контактов…"

          Т.е., скажем наконец, по-человечески, должен уметь говорить на иностранном языке.

         Что же происходит практически? А ничего не меняется. И дело здесь не только в силе инерции, как в учительской среде, так и в административной, сколько в новизне поставленной задачи.  Т.к. с середины 20 годов в школе безраздельно господствует "Сознательно-сопоставительный" метод Л.В. Щербы, того самого, который возвел методику до уровня науки, которая до сих пор лежит  в основе школьного образования, и приносит прямо противоположные современным задачам плоды.

Не дает ли это повод назвать драгоценного Щербу - Лысенко от языкознания?

-----------------------------------------------

Справка из "БСЭ": " Первым примером применения исторического материализма в исследовании языка явилась работа Энгельса «Франкский диалект». Советские учёные-марксисты стремились создать новое направление, учитывая достижения предшествующих и современных школ с одновременным преодолением их недостатков. На основе этих положений выросли главные темы марксистского Языкознания в СССР, с которыми связаны его основные достижения, - язык и общество (работы Р. О. Шор, Е. Д. Поливанова, Л. П. Якубинского, В. М. Жирмунского и др.), язык и мышление (работы И. И. Мещанинова, психолога Л. С. Выготского и др.). В области внутренней лингвистики советского Я. были созданы три крупнейшие концепции в середине 20 в. - типология И. И. Мещанинова; теория фонологии, грамматики и словарей Л. В. Щербы"

---------------------------------------------------

          Нельзя сказать, что никто не задумывался над вопросами перехода к новым задачам. Наиболее интересная публикация появилась еще в 2003 году. Это " Рекомендации по организации компетентностно-ориентированного образовательного процесса", разработанные в институте новых технологий образования национального фонда подготовки кадров, методистами и преподавателями из различных регионов под общей редакцией профессора Каспржак А.Г.

         Хочется процитировать несколько выдержек из предисловия к этому интереснейшему труду:

         "То, что традиционная система образования – как школьного, так и университетского – уже со второй половины XX века испытывает серьезные трудности, давно стало общим местом. Проблема состоит в неэффективности системы общего образования, ощущаемой всеми участниками образовательного процесса. Неэффективность проявляется в том, что не видно результата, значимого вне самой системы образования. Образование замкнулось само на себя, наплодило немало искусственных форм, не существующих нигде, кроме самой сферы образования, и то, что было изначально средством, превратило в цель. Иными словами, то, чему у нас учат в школе, в школе и же востребовано.

            Существовавший в советские времена социальный заказ государства сводился к достижению выпускником определенного уровня обученности и выработки «правильной советской привычки[1]», которая хоть и изменяла свой облик от десятилетия к десятилетию, но все-таки существовала как идеологически предписанная государством.

В современных условиях, следует говорить о наличии множества запросов, на которые школа должна отвечать.

В то же время выяснилось, что авторы новых учебных программ и учебников и потребители образовательных услуг не могут пока окончательно договориться о том, каким должен быть набор учебных задач, чтобы, научившись их решать, выпускник той или иной ступени школы, получил возможность стать успешным в жизни. Педагоги и авторы учебников нередко проводят знак равенства между академической и социальной успешностью человека, а ученики, их родители и будущие работодатели – не сводят успехи в образовании только к отметкам в аттестате или на экзамене.

В результате дискуссии между «заказчиком» и «подрядчиком» и появились такие различные понятия как новое качество образования и компетентностный подход.

          Но, прежде чем говорить о компетентностном подходе как содержательном ресурсе развития, необходимо определить само понятие - компетентность.

Наиболее значимая (и возможно, единственная) ключевая компетентность - решение проблем.

 Компетентным является человек, который способен практически разрешать нестандартные, значимые для себя ситуации, используя для этого знания, умения, способности, опыт и т.д.

Применительно к иностранному языку – компетентность это просто умение общаться на этом языке.

Таким образом, мы подошли к самому главному – как этому научить.

 

           Если сказанное ранее базируется на вещах бесспорных – нормативные документы нужно исполнять, а не обсуждать, то о нижеследующем можно и поспорить, к чему я вас и призываю.

          Я основываюсь на собственном опыте изучения иностранных языков.

Первым был украинский.

Последовательность овладения такая:

- привыкание к разговорной речи в общении с носителями языка. Заняло совсем немного времени;

- понимание с пятого на десятое;

- чтение на украинском, и, как результат, автоматическое "выскакивание" украинских слов, особенно во время занятий английским.

Вторым был польский.

         Стимулом к освоению стала возможность в период книжного голода в брежневский застой, книги, не издававшиеся у нас, приобретать на языках стран соцлагеря. Был в Москве такой магазин – "Дружба народов".

И я читал и много. Слушал польское радио. Оказалось, что слушая, я понимаю лучше. Стало непонятно – почему? Тогда я купил учебник. Думалось, что трудности вызваны незнанием грамматики, но дальше фонетики мне двигаться не понадобилось – я понял, в чем загвоздка: просто я неправильно произносил незнакомые буквы.  

Можно смело сказать, что я научился тому, чему учился - общению по-украински, чтению по-польски (о разговорном польском нет и речи).

И нигде мне не понадобилась грамматика, которая возникает на интуитивном уровне вместе с осознанием языка.

           Хуже дело обстояло с английским. Знание грамматических конструкций надолго отбило всякую возможность приобщения к английскому. Не помогло ни чтение множества книг, ни даже первые попытки преподавания языка в школе. Лучше всего отбивают желание освоить язык это 3 формы глагола и изучение "времен глагола" с помощью таблиц.

          Вот, скажите, а как Вы сами в полтора-два года начали говорить, не зная ни одного правила? Не помните? Тогда представьте, что Ваш ребенок начал говорить, сказал "мама"! А Вы ему

- это, сынок, имя существительное, а "дай" – глагол.

         Думаю, что при таком подходе Ваш ребенок третье слово скажет не раньше, чем через год. A нас учили английскому именно так. Так и мы продолжаем учить. Не пора ли остановиться?

         Еще одна, как мне кажется, полезная для изучения языков мысль.

 Опыт общения с гражданами Советского Союза, позволил мне подметить такую особенность в речи татар: они, пытались дословно переводить с татарского на русский и вот что у них получалось:

- Почему у вас на вокзале холодной воды нет, а только кипяток?

- А Уфа у нас такой.

 или:

-  Трус давай!

 – Какой трус?

 - Что ты не поняла – веревка железный!   

Смешно, не так ли? А ведь за этим смешком скрывается наше пренебрежение другими языками. Как же! Это ведь у нас «великий и могучий»! И лишь сейчас я начал понимать, что ведь весь мир почти говорит так, в отличие от нас – и в Европе, и на Востоке. Ну, нет ни у кого глаголов женского рода! Кроме нас. A в русском нет перфектного времени.

 И почему, интересно, у нас нет вспомогательных глаголов? Мы ведь говорим «Я буду идти», или «Ты был там?», или «Это та самая собака». И "буду", и "был" не вспомогательные глаголы, а просто слова. И слово «идущий» - отнюдь не глагол "иду" с "щийным" окончанием. А "та самая" - не определенный артикль. И все слова несут смысл.

Если думать по-русски, а говорить английские слова, то будет получаться фразы точно такого же "татарского" типа, поскольку это очень разные языки. Чтобы избежать этого, нужно думать по - английски, хоть и русскими словами, т.е. избегая на начальном, самом важном (Пальмер) этапе освоения языка, литературного перевода. Хотя мне, как преподавателю, очень хочется слышать литературную речь и трудно удержаться и не поправлять.

        Стало быть:

Язык первичен – "Вначале было слово".

Всякое языкознание, которое традиционно преподается в школе, вместо изучения, как русского, так и английского – вторично.

В этой последовательности их и надо изучать!

         Вот впечатления об американской школе русской женщины, вышедшей замуж за американца:

"Он  (её сын) занимался английским 5 месяцев в классе для ребят, для которых английский второй язык. Интересно, что все остальные предметы с первого дня были вместе с американцами.

Сейчас английский он изучает в обычном классе. Самое интересное, что они делают на уроках. Больше всего читают разные книги, отвечают на вопросы, пишут небольшие сочинения, темы, которых придумывают сами. Причем не всегда пишут карандашом (здесь в школах ручками не пишут), часто пишут сочинения на компьютере, то есть проверяют орфографию. Правила почти не учат". (http://iliveindallas.blogspot.com/)

           Остановлюсь на первых шагах в изучении языка, как я их понимаю:

1. Начиная с первого урока – отработка фонетики. Заучивание максимально-возможного количества рифмовок, зарядок, пословиц, считалок, со строгим контролем правильности произношения. Параллельно с этим и всем последующим – изучение знаков транскрипции, алфавита и правил чтения.  Набор подходящих материалов на  http://www.domyenglish.ru/p18aa1.html

2. Прослушивание доступных для понимания в данном возрасте текстов на компьютере и других носителях, привыкание к языку. Это и аудио курсы и компьютерные игры, и мультимедийные уроки.

 Например: "Учите английский" от Eurotalkinteractive 

3. Разучивание прослушанных текстов наизусть.

4. Разговоры на тему выученных текстов.

           Что оказалось нефункциональным:

1. Заучивание слов. Они забываются большинством учеников уже через неделю. Слова должны быть связаны неким контекстом, тогда это приносит результат.

2. Корректировка ошибок. Дети должны ошибаться, иначе освоение языка не будет творческим процессом. Перечитайте "От двух и до пяти" К.Чуковского, или "Alice in the wonderland" Л.Кэррола!

Много о чем еще хотелось бы сказать, но пора послушать и Ваше мнение: в гостевой книге места много. Или заходите на блог, где грмматику я низвел до уровня, который был у финикийских мореплавателей еще до создания письменности. Тогда ее было учить гораздо проще! А что нам мешает?      зайти

             А тема будет продолжена.

                                                                                В.Ястребов


 

 

[1] По А. Макаренко. Мои педагогические воззрения, 1939. Приводится по Э.Гусинскому, А. Турчаниновой. Современные образовательные теории, М., МВШСЭН,2002.


 копирайт:©Ястребов В.И.  avdeevkavlad@rambler.ru 22.04.08-04.03.2009


 

 


 

 

               Яндекс.Погода Яндекс.Погода    

 Поисковик Гугл настроен на поиск в основном материалов, связанных с изучением английского языка. Тем не менее ищет все, что Вам может понадобится гораздо лучше, чем другие поисковые машины. Я люблю Гугл. Надеюсь, Вам он тоже понравится. Не удивляйтесь, результат поиска высветится на карте этого сайта, может и там окажется что-либо полезное.  

    sherlok holms  

Пользовательского поиска
   

 

   Раскрутка сайта, Оптимизация сайта, Продвижение сайта, Реклама! Refo.ru - русские сайты


НАЦИОНАЛЬНЫЙ ФОНД ПОДГОТОВКИ КАДРОВ. ИНФОРМАТИЗАЦИЯ СИСТЕМЫ ОБРАЗОВАНИЯ.
Сайт сделан по технологии "Конструктор школьных сайтов".